-
[方] 为啥勿听吾个闲话?
[中] 为什么不听我的话呢?
-
[方] 啥体勿早点讲!
[中] 为什么不早点说!
-
[方] 拖地婚纱,了了教堂结婚。
[中] 拖地婚纱,在教堂结婚。
[英] Wearing a full-length wedding gown which swept the ground and getting married in a church.
-
[方] 房产商
[中] 房产商
-
[方] 辰光要到快了,侬哪能还捱发捱发。
[中] 时间快到了,你怎么还拖。
-
[方] 拖油瓶
[中] 拖油瓶
[英] children from the preceding marriage( who are now living with second mothers or fathers)
-
[方] 叫侬去为啥咾勿去?
[中] 叫你去为什么不去?
-
[方] 吾想办了体面一点。
[中] 我想办的风风光光的。
[英] I hope a succesful and grand wedding.
-
[方] 办中式额。
[中] 办中式婚礼。
[英] I want to have a Chinese traditional wedding.
-
[方] 吾老萨度额,昨天夜里睏伐着。
[中] 我很困,昨夜我睡不着。
[英] I am very sleepy, I couldn't get to sleep last night.
-
[方] 我乘过头了,哪能办?
[中] 我乘过站了,怎么办?
-
[方] 我个手机勿脱了,哪能办?
[中] 我手机不见了,怎么办?
-
[方] 用勿着,汏一汏、吹一吹就可以了。
[中] 不用,洗洗再吹吹吧。
-
[方] 维萨高考成绩伐好?
[中] 为什么高考成绩不好?
[英] Why did I failed in the college entrance examination?
-
[方] 听刚侬辞职了,维萨?
[中] 听说你辞职了,为什么?
[英] I heard that you have quitted your job. Why?
-
[方] 个件衣裳侬穿了老好看额。
[中] 这件你穿着很好看。
[英] You look beautiful in this one.
-
[中] 你要交几张照片,填几张表格,办签证。
-
[中] 上海人结婚,有的人家办酒宴场面很大。
-
[方] 吾兴奋得来一夜天么睏着。
[中] 兴奋的我一夜都未睡着觉。
[英] I was so excited that I was awaken the whole night.
-
[方] 啊,侬维萨被辞退?
[中] 啊!你为什么被解雇?
[英] Ah! Why were you fired?