-
[方] 伊自己失去信心了。
[中] 他自己失去了信心。
[英] He himself has lost confidence.
-
[方] 吾想办了体面一点。
[中] 我想办的风风光光的。
[英] I hope a succesful and grand wedding.
-
[方] 哪能侬现在上海言话刚了噶好?
[中] 怎么你现在上海话说得这么好?
-
[方] 我乘过头了,哪能办?
[中] 我乘过站了,怎么办?
-
[方] 勿要送得个,吾自家走。
[中] 不用了,我自己走。
-
[方] 还是吾自己来介绍伐!
[中] 还是我自己介绍吧。
[英] Please let me introduce myself.
-
[方] 办中式额。
[中] 办中式婚礼。
[英] I want to have a Chinese traditional wedding.
-
[中] 你要交几张照片,填几张表格,办签证。
-
[方] 相信自己。
[中] 相信自己。
-
[方] 伊哪能还么回来?
[中] 她怎么还没来?
[英] Why is she not coming yet?
-
[方] 侬哪能还么到?
[中] 你怎么还没到?
[英] Why are you still absent?
-
[中] 他们切红汤,拌色拉,煮罗宋汤,自己做西菜。
-
[中] 上海人结婚,有的人家办酒宴场面很大。
-
[方] 台面浪自家拿。
[中] 自己可以在桌上拿。
-
[方] 请问去世纪公园哪能走?
[中] 请问去世纪公园怎么走?
-
[方] 侬今朝哪能么上班?
[中] 你今天怎么没上班。
[英] Why didn't you work today?
-
[中] 只有当我自己做生意时,我才觉得称心如意。
-
[方] 我个手机勿脱了,哪能办?
[中] 我手机不见了,怎么办?
-
[中] 他这边托人,那边应聘,总而言之都是为了要做自己称心的活儿。
-
[方] 侬哪能发觉额?
[中] 你怎么发现的?
[英] How did you find out it?